Do you need English – Chinese language translations? Do you want to learn mandarin Chinese language? Than, you should know some basic information about this fascinating and interesting language! It is often considered one of the most difficult languages in the world. It has no alphabet and its characters (also called hieroglyphs) must be remembered in learning. Chinese language has five recognized Dialect Groups, meaning fifty-six dialects! To speak and learn mandarin Chinese language, involve four tones, sounding like a rapid series of almost identical monosyllables. In addition, they could easily create confusion. All of these seem to make it almost inaccessible for the people interested in studying it or get in contact with it!

However, Chinese language translations are very interesting work, full of challenges and not the last, very important in the international relationships. Chinese is a Sino-Tibetan language, the term “sinophone”, coinciding in analogy with anglophone or francophone, referring to the people who speak it natively, or prefer it as a medium of communication. The term sinophone is derived from “Sinae”, the Latin word for the ancient China. There is a dispute about whether linguistic groups of Chinese language should be categorized as languages or dialects! However, it is usually accepted that there are five major dialect groups within the language group of Chinese: Mandarin, Wu, Min, Yue and Hakka.

Mandarin or Simplified Chinese is the official language spoken in mainland China where it is known as Pu-Tong-Hua, Taiwan (Guo-Yu) and Singapore (Hua-Yu). In Singapore Chinese is the official language, but not the main one! Simplified Chinese is spoken by approximately 1 billion people all over the world, starting from South Eastern Asia until other regions in the world where the Chinese population is very representative, like Australia, Mauritius, Peru, North America, etc. In China, the Government included the present official language in 1948, after the establishment of the new People’s Republic of China. One of the major tasks of the Chinese governments during the second half of the twentieth century was to standardize the common language in order to make the written language more accessible. Mandarin was created based on Beijing dialect, being used over years in public institutions, on the radio and television, in government agencies, in the media, and as a language of instruction in schools.

As China was during the years an important economical power in the world, it was also an attractive partner for businesspersons from many countries. In the last years, the economy of China has known a major development, becoming in 2008 the third largest economical power in the world, after the United States and Japan. China has been the fastest growing major nation for the past quarter of the century with an average annual GDP growth rate above 10%! Now, you would say “Ok, but what is the connection between the China’s economical increase and Chinese language translations?”

Well, the impetuous development of China’s economy in the last years led same time to the increase of businesspersons’ interest towards this country! In this respect, the necessity and importance of English – Chinese language translations (especially) of different texts, correspondence, documents, certificates, etc, used in business relationships appeared as a very important and essential activity. This is more an important factor, very helpful in the development of relationships between businesspersons all over the world that use these two languages. Some major companies traditionally cooperate with Chinese partners and established strong business relationships with them. In this respect, they needed to employ their own translators but there are still a lot of companies and businesspersons who appeal to the agencies or independent translators, also called “freelancers”. Whomever they appeal, they are optimistic for a very good job, qualitative, accuracy translations and prompt delivery!

The personal matters involve also the necessity of translations, generated by different men’s needs. There are many ordinary people in the world that get in contact with Chinese people, establishing different cultural, personal, friendship relationships and marriages with these. Thus appears for them the necessity of appealing to the translators in order to facilitate the communication, by translating different texts, messages, personal documents, certificates, diplomas, degrees, etc. Here intervenes the Chinese translator’s part: beyond their knowledge, they must show great ambition, enthusiasm and competence in order to realize the best translation grammatical, in spelling and original’s context. As the competition in this market is very tough, they also have to show great respect and seriousness towards the client, large availability for his requirements and “in time” delivery.

About the Author

For more, visit Cristina Dong is an experienced translator from English to Chinese and reverse. She is a graduate of Beijing Language and Culture University (BLCU) and a very passionate person of chinese language and culture.

Theme by