Language of technical documents is characterized by large number of terms, by
the prevalence of various abridgment, by the prevalence of certain syntactic
phrases over others and especially by the transfer of a number of grammatical
Main stylistic features of technical documents are brevity of statement and
clarity of language.
Main difference between the language of technical documents from the language of
literature is a great richness of the text by specific technical terms,
translation of which is often not given, not only in conventional dictionaries,
but in the specialized terminology dictionaries and glossaries.
In connection with the expansion of boundaries of human knowledge the need for
new definitions of concepts is increasing both in the master fields of science
and in new fields of science and technology and, therefore, expands vocabulary,
and vocabulary expansion is mainly connected with the emergence of new terms.
When translating technical documents an absolutely clear knowledge of new
terminology and the ability to transmit it to the Russian language is required.
Herein lies one of the main difficulties.
Basic requirements, to which good technical translation has to be met, are as
1. Accurate transfer of the original text.
2. Strict clarity of statement of thought in most compressed and laconic manner,
characteristic to the style of Russian technical documents. When translating of
such documents one should not transfer to the Russian text specific features of
English. It is of prime importance because it is necessary to formulate a
thought in Russian, in order to correspond with the modern practice.
3. Technical translation must fully meet the universally accepted norms of the
Russian literary language.
This must be considered when translating missing in the Russian language and
characteristic to the English language syntactic constructions. In addition, you
should always remember that the semantic richness of the English language is
weakened by the end of the sentence, whereas in Russian, on the contrary,
meaning growth comes from the beginning of the sentence to its end.
Thus, to what the attention is focused in the English sentence is at first
place, and in Russian it is at last place.
About the Author
English Russian Multidisciplinary Engineering Translator